martes, 10 de febrero de 2009

Lost en el Traslado

Me decía Stephanie esta tarde que no se imagina cómo puede ser traducido Céline al castellano (resulta que sus libros están escritos en jerga parisina de la primera mitad del siglo). He quedado en traerle algún ejemplar que tengo por casa, pero la respuesta se la puedo dar ya: en una improbable mezcla de madrileño castizo de Chamberí con infiltraciones de las distintas regiones que componen nuestra querida España. Vamos, una de esas creaciones propias de los traductores españoles, personas no acostumbradas a comprar el pan o hablar con sus congeneres.

La traducción es una de esas pequeñas obsesiones que me han acabado por caracterizar como freak (por si era necesario algún empujón adicional). Un ejemplo: La Narración de Arthur Gordon Pym de Edgar Allan Poe y su última frase.

Original: And the hue of the skin of the figure was of the perfect whiteness of the snow

Cómo traduciríais the perfect whiteness of the snow? La perfecta blancura de la nieve? Parece facil, no? Pues no! Resulta que numerosas traducciones hablan de: tan blanco como la nieve; una blancura perfecta como si fuera de nieve, o blanco nevado y perfecto, o aún peor, todo menos negro. Cortazar en su traducción optó por la nuestra: la perfecta blancura de la nieve.

Otro caso: The Dead, James Joyce

"Yes, the newspapers were right: snow was general all over Ireland. It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves. It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried. It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns. His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead. "

Atentos a as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling

Cómo traduce esto Cabrera (había escrito Cabrear, je) Infante?

al oír caer la nieve leve sobre el universo y caer leve la nieve Respetando la aliteración al repetir nieve (buen punto) y leve. Pues bien, algún gracioso, por eso de no repetir palabras traduce: al oír caer la nieve suavecita sobre el universo y aún más suave caer ejem..

Coda: el título de este post es la más que probable traducción de Lost in Translation en los cines de L´Hospitalet (parada Santa Eulalia)

1 comentario:

  1. Muchísimo mejor esta foto para tu perfil. Sospechoso que la hayas recortado, sabemos que es de cuerpo entero.

    ResponderEliminar